How can we help you:


  • from English to Slovak
  • from Slovak to English
  • from Czech to English

Complementary translation and interpreting services:

  • Assembling of suitably qualified interpreting teams for multilingual events
  • Taking responsibility for the entire interpreter function, including interpreting equipment
  • Managing larger translation projects – splitting work-load, distribution and coordination of work among several translators and follow up terminology management
  • Consultations oon how to optimally and effectively manage a translation or an interpreting job
  • Proofreading and style corrections


Simultaneous interpreting: Interpreters working in groups of 2 (or 3) persons to translate speeches or to contribution to the target language in parallel with the speaker. They work in sound-proof booths, taking turns in several-minute intervals, and delegates listen to their interpreting via headphones. Simultaneous interpreting is particularly suitable for conferences, congresses, meetings and events with larger audiences.

Consecutive interpreting: The speaker stops after each sentence or a short section of speech. The interpreter listens, takes notes if necessary and then translates the entire statement. One interpreter is sometimes sufficient. He or she usually sits at the table or stands next to the speaker and speaks out loud to the audience. Headphones are not required. Consecutive interpreting is suitable for various meetings and negotiations, trainings, short speeches, videoconferences and generally wherever more interaction is required.

Whispered interpreting: "Chuchotage" in Franch. Simultaneous interpreting with no interpreting equipment. The interpreter sits or stands next to a small group of listeners and whispers what is being said. Whispered interpreting is suitable for events where only 1 to 3 listeners need interpreting.


Translation of various written documents, including reports, manuals, patent applications, specialised articles, web pages, software localisation, presentations, speeches, letters, tender documents, training materials, and more.

Translation formats
The most convenient format for translation is MS Word. Other frequently used formats include: MS Excel, MS PowerPoint, Adobe Acrobat, HTML, TXT, etc. We also accept hard copies and scanned or faxed documents. A wide range of other formats also available. After a consultation the best format is chosen. Translated documents always maintain the graphic layout of the original.

Upon request we can also deliver your translation as a bilingual document aor together with translation memories or terminology glossaries.

Assembling multilingual interpreter teams

If you are organizing an event with international participation requiring interpretation to a number of languages, we will assemble an interpreter team to match your needs, the topic and nature of the interpreting.

Responsibility for the entire interpreter function

PWe will coordinate and manage the entire interpreter function for you, including the selection of suitable interpreters and interpreting equipment, so that you can concentrate on the other aspects of organizing your event.

Large translation project management

To make the terminology consistent, ideally the translation project should be managed by a single translator. However, if this is not possible due to time constraints or sheer volume of the work, under certain circumstances it is possible to split the translation project among several translators and still deliver a translation the resulting quality of which is not compromised. We do not recommend this. But terminology consistency can be ensured by using special computer assisted translation (CAT) tools, consultations of translation team members and other measures.


We will help you to identify your interpreting requirements for any event, advise on the most cost-effective solution and recommend reliable suppliers. We will also advise you what to consider when ordering a translation and how to translate extensive documents.